Johannes 14:22

SVJudas, niet de Iskariot, zeide tot Hem: Heere, wat is het, dat Gij Uzelven aan ons zult openbaren, en niet aan de wereld?
Steph λεγει αυτω ιουδας ουχ ο ισκαριωτης κυριε τι γεγονεν οτι ημιν μελλεις εμφανιζειν σεαυτον και ουχι τω κοσμω
Trans.

legei autō ioudas ouch o iskariōtēs kyrie ti gegonen oti ēmin melleis emphanizein seauton kai ouchi tō kosmō


Alex λεγει αυτω ιουδας ουχ ο ισκαριωτης κυριε [και] τι γεγονεν οτι ημιν μελλεις εμφανιζειν σεαυτον και ουχι τω κοσμω
ASVJudas (not Iscariot) saith unto him, Lord, what is come to pass that thou wilt manifest thyself unto us, and not unto the world?
BEJudas (not Iscariot) said to him, How is it that you will let yourself be seen clearly by us and not by the world?
Byz λεγει αυτω ιουδας ουχ ο ισκαριωτης κυριε και τι γεγονεν οτι ημιν μελλεις εμφανιζειν σεαυτον και ουχι τω κοσμω
DarbyJudas, not the Iscariote, says to him, Lord, how is it that thou wilt manifest thyself to us and not to the world?
ELB05Judas, nicht der Iskariot, spricht zu ihm: Herr, wie ist es, daß du dich uns offenbar machen willst, und nicht der Welt?
LSGJude, non pas l'Iscariot, lui dit: Seigneur, d'où vient que tu te feras connaître à nous, et non au monde?
Peshܐܡܪ ܠܗ ܝܗܘܕܐ ܠܐ ܗܘܐ ܤܟܪܝܘܛܐ ܡܪܝ ܡܢܘ ܠܢ ܥܬܝܕ ܐܢܬ ܠܡܚܘܝܘ ܢܦܫܟ ܘܠܐ ܗܘܐ ܠܥܠܡܐ ܀
SchDa spricht zu ihm Judas, nicht der Ischariot: Herr, wie kommt es, daß du dich uns offenbaren willst und nicht der Welt?
WebJudas, not Iscariot, saith to him, Lord, how is it that thou wilt manifest thyself to us, and not to the world?
Weym Judas (not the Iscariot) asked, "Master, how is it that you will reveal yourself clearly to us and not to the world?"

Vertalingen op andere websites


Doneer Aantekeningen bij de Bijbel